FILENAME MU227001.ITX
TITLE Making Lead Sinkers
SPEAKER Mrs. Linda (Loyagan) Tanug
PLACE Panganan, Bukidnon
DATE November 26, 1990.
CASSETTE #MS14B2 (Just near the beginning)
COLLECTED Robert Hunt
AUDIENCE Recorded privately in my office
STYLE Semi-formal
GENRE Explanatory
TRANSCRIBED Aurelio Linggan
INTERLINEARIZED March 1991 (RH) - Redone May91 and Nov91
Spoken: Kuntee eg-inse-inse si maama keg
Formal: Kuntee eg-inse-inse si maama ke
Phonemic: kuntee eginseinse si maama ke
Lexemes: kuntee eg- =rdpRT-=inse si maama ke
Lex POS: adv v_aff=v_aff =v_rt cmk n conj
Lex Gloss: now/today NP =INT =question/ask F_PERS(sg) brother if
Word POS: adv v cmk n conj
Wrd Gloss: now keep_asking - brother if
Spoken: menuwen teg gimu kag ngaranan ney
Formal: egmenuwen te eggimu ka egngaranan ney
Phonemic: egmenuen te eghimu ka2 eg¥adanan ney
Lexemes: eg- =menu=-en te eg- =himu ka2 eg- =¥adan=-an ney
Lex POS: v_aff=v_rt=v_aff cmk v_aff=v_rt cmk v_aff=n =v_aff pron
Lex Gloss: NP =how =ObF NF NP =make/do F NP =name =LocF 1pe_NF(II)
Word POS: v cmk v cmk v pron
Wrd Gloss: why - make/do the named we(excl)
Spoken: te timehe ne igbatu te biyale, pukut, ne
Formal: te timehe ne igbatu te biyale pukut ne
Phonemic: te timege ne igbatu te biale pukut ne
Lexemes: te timege ne ig- =batu te biale pukut ne
Lex POS: cmk n lnk v_aff =n cmk n n lnk
Lex Gloss: NF lead/sinker LNK NP_AccF=rock NF fish_net fish_net LNK
Word POS: cmk n lnk v cmk n n lnk
Wrd Gloss: - sinker - weigh_down to fish_net long_fish_net -
Spoken: iggingutel te ngalap diye te weyig.
Formal: iggingutel te ngalap diye te weyig
Phonemic: iggi¥utel te ¥alap die te weig
Lexemes: ig- =giN-=utel te ¥alap die te weig
Lex POS: v_aff =*** =v_rt cmk n dem cmk n
Lex Gloss: NP_AccF=*** =obtain NF animal/meat there NF water/river
Word POS: v cmk n dem cmk n
Wrd Gloss: catch - fish there in water
Today big brother keeps questioning about how to make what we call sinkers that are used to weigh down round nets and long nets that are used to catch fish there in the water.
Today big brother keeps asking about how to make sinkers for round and long nets for catching fish in the river.
iggingutel: giN/hiN+delC prefix???
Spoken: Se ayatanan teg gimuwen ka timehe aney-aney
Formal: Se ayatanan te eggimuwen ka timehe aney-aney
Phonemic: se ayatanan te eghimuen ka2 timege aneyaney
Lexemes: se ayatanan te eg- =himu =-en ka2 timege rdpRT-=aney
Lex POS: cmk n cmk v_aff=v_rt =v_aff cmk n v_aff =adv
Lex Gloss: F reason NF NP =make/do=ObF F lead/sinker INT =first
Word POS: cmk n cmk v cmk n adv
Wrd Gloss: the reason - make/do the sinker firstly
Spoken: egbeliyen diye te tindaan.
Formal: egbeliyen diye te tindaan
Phonemic: egbelien die te tindaan
Lexemes: eg- =beli=-en die te tinda =-an
Lex POS: v_aff=v_rt=v_aff dem cmk v_rt =v_aff
Lex Gloss: NP =buy =ObF there NF operate_store=LocF
Word POS: v dem cmk v
Wrd Gloss: buy there at store
The way to make a sinker, firstly buy it there at a store.
To make a sinker, firstly buy (some lead) at a store.
Note that 'timeh' can mean either 'lead' or 'a sinker'.
Spoken: Diye te derakel ne me tindaan.
Formal: Diye te derakel ne me tindaan
Phonemic: die te dedakel ne me1 tindaan
Lexemes: die te rdpCV-=dakel ne me1 tinda =-an
Lex POS: dem cmk *** =adj lnk adt v_rt =v_aff
Lex Gloss: there NF PLURAL=big LNK PLURAL operate_store=LocF
Word POS: dem cmk adj lnk adt v
Wrd Gloss: there at big(pl) - - store
There at the big stores.
There at the big stores.
Spoken: Mahal sika ka kilu te timehe.
Formal: Mahal sika ka kilu te timehe
Phonemic: magal sika ka2 kilu te timege
Lexemes: magal sika ka2 kilu te timege
Lex POS: adj pron cmk n cmk n
Lex Gloss: expensive that F kilogram NF lead/sinker
Word POS: adj pron cmk n cmk n
Wrd Gloss: expensive that the kilogram of lead
That's expensive, one kilogram of lead.
One kilogram of lead is very expensive.
Spoken: Ne ligkat diyet tindaan manipis pad balu,
Formal: Ne ligkat diye te tindaan manipis pad balu
Phonemic: ne ligkat die #te tindaan manipis pad balu
Lexemes: ne ligkat die #te tinda =-an mA1-=nipis pad balu
Lex POS: lnk v_rt dem #cmk v_rt =v_aff aff =adj_rt part adj
Lex Gloss: LNK source there#NF operate_store=LocF ADJR=thin INCOMP almost
Word POS: lnk v dem #cmk v adj part adj
Wrd Gloss: - from there#at store thin still almost
Spoken: ma, balu malibusen piru manipis.
Formal: - balu malibusen piru manipis
Phonemic: - balu malibusen pidu manipis
Lexemes: - balu mA1-=libusen pidu mA1-=nipis
Lex POS: - adj aff =adj_rt conj aff =adj_rt
Lex Gloss: - almost ADJR=round but ADJR=thin
Word POS: - adj adj conj adj
Wrd Gloss: - almost round but thin
From the store it is round, almost - almost round but thin.
From the store it is roundish but thin.
Spoken: Ne due lungag diye te elat.
Formal: Ne due lungag diye te elat
Phonemic: ne due1 lu¥ag die te elat
Lexemes: ne due1 lu¥ag die te elat
Lex POS: lnk psd_v n dem cmk n
Lex Gloss: LNK there_is hole there NF middle
Word POS: lnk psd_v n dem cmk n
Wrd Gloss: - there_is hole there in middle
There is a hole there in the middle.
It has a hole in the centre.
Spoken: Pekeuma rini te kateu neg pangimu te
Formal: Pekeuma rini te kateu ne egpangimu te
Phonemic: pekeuma dini te kateu ne egpa¥imu te
Lexemes: pAkA-=uma dini te kA1- =teu ne eg- =paN- =himu te
Lex POS: v_aff=v_rt loc_pron cmk v_aff=v_rt lnk v_aff=v_aff=v_rt cmk
Lex Gloss: INVOL=arrive here NF INVOL=know LNK NP =DISTR=make/do NF
Word POS: v loc_pron cmk v lnk v cmk
Wrd Gloss: arrive here at know_how - make(often) -
Spoken: biyale, ka amey iya ni Amadu kag kateu neg
Formal: biyale ka amey iya ni Amadu ka egkateu ne
Phonemic: biale ka2 amey ia ni amadu ka2 egkateu ne
Lexemes: biale ka2 amey ia ni amadu ka2 eg- =kA1- =teu ne
Lex POS: n cmk n part cmk prop_n cmk v_aff=v_aff=v_rt lnk
Lex Gloss: fish_net F father that NF(II)_PERS(sg) Amadu F NP =INVOL=know LNK
Word POS: n cmk n part cmk prop_n cmk v lnk
Wrd Gloss: fish_net the father that of Amadu the know_how -
Spoken: pangimu te biyale.
Formal: egpangimu te biyale
Phonemic: egpa¥imu te biale
Lexemes: eg- =paN- =himu te biale
Lex POS: v_aff=v_aff=v_rt cmk n
Lex Gloss: NP =DISTR=make/do NF fish_net
Word POS: v cmk n
Wrd Gloss: make(often) of fish_net
Having arrived here to the one who is able to make nets - the father of Amadu is the one who knows how to make nets.
Go to a person who knows how to make nets - the father of Amadu knows how to do it.
Spoken: Neg beliyen ded degma ka naylun.
Formal: ne egbeliyen ded degma ka naylun
Phonemic: ne egbelien ded degma ka2 naylun
Lexemes: ne eg- =beli=-en de =-d degma ka2 naylun
Lex POS: lnk v_aff=v_rt=v_aff part=nonv_aff adt cmk n
Lex Gloss: LNK NP =buy =ObF only=COMPL also F nylon
Word POS: lnk v part adt cmk n
Wrd Gloss: - buy just_COMPL also the nylon
And also buy the nylon.
Buy the nylon also.
This is an afterthough which should precede the previous sentence.
Spoken: Hanew ta ke diye buwa te kilu egbeliya
Formal: Hanew ta ke diye buwa te kilu egbeliya
Phonemic: hanew ta ke die bua te kilu egbelia
Lexemes: hanew ta ke die bua te kilu eg- =beli=-a
Lex POS: v pron conj dem part cmk n v_aff=v_rt=v_aff
Lex Gloss: not_know 1pi_NF(II) if there maybe NF kilogram NP =buy =UnA_ObF
Word POS: v pron conj dem part cmk n v
Wrd Gloss: not_know we(incl) if there maybe by kilogram buy
Spoken: seeye se naylun.
Formal: seeye se naylun
Phonemic: seeye se naylun
Lexemes: seeye se naylun
Lex POS: dem cmk n
Lex Gloss: that_there F nylon
Word POS: dem cmk n
Wrd Gloss: there the nylon
We don't know if there perhaps (we) buy that nylon by the kilo.
I don't know if you buy the nylon by the kilogram.
Spoken: Ne diye kun de egbeliya te Dabaw seeye
Formal: Ne diye kun de egbeliya te Dabaw seeye
Phonemic: ne die kun de egbelia te Dabaw seeye
Lexemes: ne die kun de eg- =beli=-a te Dabaw seeye
Lex POS: lnk dem adt part v_aff=v_rt=v_aff cmk prop_n dem
Lex Gloss: LNK there it_is_said only NP =buy =UnA_ObF NF Davao that_there
Word POS: lnk dem adt part v cmk prop_n dem
Wrd Gloss: - there quotative just buy at Davao there
Spoken: se naylun.
Formal: se naylun
Phonemic: se naylun
Lexemes: se naylun
Lex POS: cmk n
Lex Gloss: F nylon
Word POS: cmk n
Wrd Gloss: the nylon
They just say buy just that nylon in Davao.
They say you buy just the nylon in Davao.
Spoken: Ne piru ka timehe ahad due te Budda due.
Formal: Ne piru ka timehe ahad due te Budda due
Phonemic: ne pidu ka2 timege agad due2 te Budda due1
Lexemes: ne pidu ka2 timege agad due2 te Budda due1
Lex POS: lnk conj cmk n conj pron cmk prop_n psd_v
Lex Gloss: LNK but F lead/sinker though there NF Budda there_is
Word POS: lnk conj cmk n conj pron cmk prop_n psd_v
Wrd Gloss: - but the lead even there at Budda there_is
But the lead, even there at Budda there is some.
But even at Budda they have lead.
Notice the two different meanings of 'due'.
Spoken: Seeye de se naylun ka diyeg beliya te Dabaw.
Formal: Seeye de se naylun ka diye egbeliya te Dabaw
Phonemic: seeye de se naylun ka2 die egbelia te Dabaw
Lexemes: seeye de se naylun ka2 die eg- =beli=-a te Dabaw
Lex POS: dem part cmk n cmk dem v_aff=v_rt=v_aff cmk prop_n
Lex Gloss: that_there only F nylon F there NP =buy =UnA_ObF NF Davao
Word POS: dem part cmk n cmk dem v cmk prop_n
Wrd Gloss: there just the nylon the there buy at Davao
Just the nylon is what must be bought at Davao.
Only the nylon needs to be bought in Davao.
To travel to Davao to do shopping is very far and expensive for Matigsalugs.
Spoken: Bebelik amey ni Amadu te timehe, me
Formal: bebeli ka amey ni Amadu te timehe me
Phonemic: bebeli #ka2 amey ni amadu te timege me2
Lexemes: rdpCV-=beli#ka2 amey ni amadu te timege me2
Lex POS: v_aff =v_rt#cmk n cmk prop_n cmk n adt
Lex Gloss: - =buy #F father NF(II)_PERS(sg) Amadu NF lead/sinker about
Word POS: v #cmk n cmk prop_n cmk n adt
Wrd Gloss: buy #the father of Amadu of lead about
Spoken: sabekan kilu.
Formal: sabeka ne kilu
Phonemic: sabeka#ne kilu
Lexemes: sabeka#ne kilu
Lex POS: num #lnk n
Lex Gloss: one #LNK kilogram
Word POS: adj #lnk n
Wrd Gloss: one #- kilogram
The father of Amadu buys lead - about one kilogram.
Amadu's father buys lead - about one kilogram.
The genre of the story seems to have changed to narrative now.
Spoken: Uli es Anggam.
Formal: uli e si Anggam
Phonemic: uli e #si a¥gam
Lexemes: uli e #si a¥gam
Lex POS: v_rt part#cmk n
Lex Gloss: return_home/heal COMP#F_PERS(sg) uncle
Word POS: v part#cmk n
Wrd Gloss: return_home COMP#- uncle
Uncle returns home.
Uncle returns home.
Now we have a specific person in the narrative. Note that "anggam" (uncle) can be used as a proper noun with the "si" marker.
Spoken: Pekeuma riyet ugpaan din, egpangimu e regma
Formal: Pekeuma riye te ugpaan din egpangimu e regma
Phonemic: pekeuma die #te ugpaan din egpa¥imu e degma
Lexemes: pAkA-=uma die #te ugpe=-an din eg- =paN- =himu e degma
Lex POS: v_aff=v_rt dem #cmk v_rt =v_aff pron v_aff=v_aff=v_rt part adt
Lex Gloss: INVOL=arrive there#NF stay =LocF 3s_F NP =DISTR=make/do COMP also
Word POS: v dem #cmk n pron v part adt
Wrd Gloss: arrive there#to home his make(often) COMP also
Spoken: te kayu neg sapsapan, manipis, ne me subra
Formal: te kayu ne egsapsapan manipis ne me subla
Phonemic: te kayu ne egsapsapan manipis ne me2 subla
Lexemes: te kayu ne eg- =sapsap =-an mA1-=nipis ne me2 subla
Lex POS: cmk n lnk v_aff=v_rt =v_aff aff =adj_rt lnk adt adj
Lex Gloss: NF tree/wood LNK NP =whittle=LocF ADJR=thin LNK about very/exceeding
Word POS: cmk n lnk v adj lnk adt adj
Wrd Gloss: of wood - whittle thin - about exceeding
Spoken: te senge rangew se kaluahan, ne daruwan dangew
Formal: te senge rangew se kaluahan ne daruwa ne dangew
Phonemic: te se¥e da¥ew se kaluagan ne dadua #ne da¥ew
Lexemes: te se¥e da¥ew se kA><an-=luag ne rdpCa-=dua#ne da¥ew
Lex POS: cmk adj n cmk v_aff =adj_rt lnk num_af=num#lnk n
Lex Gloss: NF one hand_span F NOM =wide LNK - =two#LNK hand_span
Word POS: cmk adj n cmk n lnk n #lnk n
Wrd Gloss: - one hand_span the width - two #- hand_span
Spoken: se kalayatan.
Formal: se kalayatan
Phonemic: se kalayatan
Lexemes: se kA><an-=layat
Lex POS: cmk v_aff =adj_rt
Lex Gloss: F NOM =long
Word POS: cmk n
Wrd Gloss: the length
Having returned to his home, he also makes some whittled wood, thin, the width is about more than one hand span and the length is two hand spans.
He returns home and trims a thin piece of wood to about one hand span wide and two hand spans long.
Spoken: Eglungahan e sika se kayu ne manipis.
Formal: Eglungahan e sika se kayu ne manipis
Phonemic: eglu¥agan e sika se kayu ne manipis
Lexemes: eg- =lu¥ag=-an e sika se kayu ne mA1-=nipis
Lex POS: v_aff=n =v_aff part pron cmk n lnk aff =adj_rt
Lex Gloss: NP =hole =LocF COMP that F tree/wood LNK ADJR=thin
Word POS: v part pron cmk n lnk adj
Wrd Gloss: make_a_hole COMP that the wood - thin
He makes holes in that thin wood.
He makes holes in the thin piece of wood.
Spoken: Neg ay-ayaran teg lungag, kene egkeilus
Formal: ne eg-ay-ayaran te eglungag kene egkeilus
Phonemic: ne egayayadan te eglu¥ag kene egkeilus
Lexemes: ne eg- =rdpCVC-=ayad =-an te eg- =lu¥ag kene eg- =kA1- =ilus
Lex POS: lnk v_aff=v_aff =v_rt =v_aff cmk v_aff=n adv v_aff=v_aff=v_rt
Lex Gloss: LNK NP =INT =careful=LocF NF NP =hole not NP =INVOL=taper
Word POS: lnk v cmk v adv v
Wrd Gloss: - be_careful - make_a_hole don't become_tapered
Spoken: su iyan ded iya seg ay-ayaran teg
Formal: su iyan ded iya se eg-ay-ayaran te
Phonemic: su ian ded ia se egayayadan te
Lexemes: su ian de =-d ia se eg- =rdpCVC-=ayad =-an te
Lex POS: conj dem part=nonv_aff part cmk v_aff=v_aff =v_rt =v_aff cmk
Lex Gloss: because/so that only=COMPL that F NP =INT =careful=LocF NF
Word POS: conj dem part part cmk v cmk
Wrd Gloss: because that just_COMPL that the be_careful -
Spoken: lungag.
Formal: eglungag
Phonemic: eglu¥ag
Lexemes: eg- =lu¥ag
Lex POS: v_aff=n
Lex Gloss: NP =hole
Word POS: v
Wrd Gloss: make_a_hole
So be careful making the hole, don't become tapered because that's why you are careful making the hole.
So be careful making the hole so that is doesn't become tapered.
Spoken: Kataman keimpusan teg lungag ka kayu egkuwe
Formal: Kataman keimpusan te eglungag ka kayu egkuwe
Phonemic: kataman keimpusan te eglu¥ag ka2 kayu egkue
Lexemes: kA1- =taman kA><an-=impus te eg- =lu¥ag ka2 kayu eg- =kua
Lex POS: v_aff=adv v_aff =v_rt cmk v_aff=n cmk n v_aff=v_rt
Lex Gloss: INVOL=until NOM =finish NF NP =hole F tree/wood NP =get
Word POS: v v cmk v cmk n v
Wrd Gloss: until having_finished - make_a_hole the wood take
Spoken: e te kalan ka ameyn Amadu.
Formal: e te kalan ka amey ni Amadu
Phonemic: e te kalan ka2 amey #ni amadu
Lexemes: e te kalan ka2 amey #ni amadu
Lex POS: part cmk n cmk n #cmk prop_n
Lex Gloss: COMP NF cogon_grass F father#NF(II)_PERS(sg) Amadu
Word POS: part cmk n cmk n #cmk prop_n
Wrd Gloss: COMP - cogon_grass the father#of Amadu
After having finished making holes in the wood, Amadu's father gets some cogon grass.
After having finished making holes in the wood, Amadu's father gets some cogon grass.
Spoken: Ne ka kalan panggepuen alaheen ka eleg te
Formal: Ne ka kalan panggepuen alaheen ka eleg te
Phonemic: ne ka1 kalan pa¥gepuen alageen ka2 eleg te
Lexemes: ne ka1 kalan paN- =gepu=-en alage=-en ka2 eleg te
Lex POS: lnk pron n v_aff=v_rt =v_aff n =v_aff cmk adj cmk
Lex Gloss: LNK 2s_F cogon_grass DISTR=break=ObF amount =ObF F true NF
Word POS: lnk pron n v v cmk adj cmk
Wrd Gloss: - you(sg) cogon_grass break_up measure the true to
Spoken: lungag ne igpatalu rin seeye se tikeg te kalan.
Formal: lungag ne igpatalu rin seeye se tikeg te kalan
Phonemic: lu¥ag ne igpatalu din seeye se tikeg te kalan
Lexemes: lu¥ag ne ig- =pA- =talu din seeye se tikeg te kalan
Lex POS: n lnk v_aff =v_aff=v_rt pron dem cmk n cmk n
Lex Gloss: hole LNK NP_AccF=CAUS =join 3s_F that_there F stem NF cogon_grass
Word POS: n lnk v pron dem cmk n cmk n
Wrd Gloss: hole - join he there the stem of cogon_grass
So break up the cogon grass measured correct to the hole, and he fits in that stem of cogon grass.
So break up the cogon grass to fit in the hole and fit the stem of the cogon grass into the hole.
Spoken: Pekeimpus sikandin, egtetemeg e riye te tane.
Formal: Pekeimpus sikandin egtetemeg e riye te tane
Phonemic: pekeimpus sikandin egtetemeg e die te tane
Lexemes: pAkA-=impus sikandin eg- =rdpCV-=temeg e die te tane
Lex POS: v_aff=v_rt pron v_aff=v_aff =v_rt part dem cmk n
Lex Gloss: INVOL=finish 3s_F NP =- =stoke_fire COMP there NF earth
Word POS: v pron v part dem cmk n
Wrd Gloss: finish he stoke COMP there on ground
Once he's finished, he stokes up there on the ground.
Once he's finished, he gets a fire going on the ground.
Spoken: Kuwe e te lata ne sika se salmunan ne ahad
Formal: Kuwe e te lata ne sika se salmunan ne ahad
Phonemic: kue e te lata ne sika se saluman ne agad
Lexemes: kua e te lata ne sika se salmun =-an ne agad
Lex POS: v_rt part cmk n lnk pron cmk n =v_aff lnk conj
Lex Gloss: get COMP NF large_can LNK that F sardines=LocF LNK though
Word POS: v part cmk n lnk pron cmk v lnk conj
Wrd Gloss: take COMP - large_can - that the sardine_can - even
Spoken: mareet e.
Formal: mareet e
Phonemic: madeet e
Lexemes: mA1-=deet e
Lex POS: aff =adj_rt part
Lex Gloss: ADJR=bad COMP
Word POS: adj part
Wrd Gloss: bad COMP
Get a large can or a sardine can even if it's already bad.
Get a can, even a sardine can, even if it's already bad.
Bad here means going rusty.
Spoken: Egkemien din e ka be-be te lata ne
Formal: Egkemien din e ka be-be te lata ne
Phonemic: egkemien din e ka2 bebe te lata ne
Lexemes: eg- =kemi=-en din e ka2 bebe te lata ne
Lex POS: v_aff=v_rt =v_aff pron part cmk n cmk n lnk
Lex Gloss: NP =dent =ObF 3s_F COMP F mouth NF large_can LNK
Word POS: v pron part cmk n cmk n lnk
Wrd Gloss: flatten he COMP the mouth of large_can -
Spoken: igpanahu e ka timehe me tatelu ne malisen
Formal: igpanahu e ka timehe me tatelu ne malisen
Phonemic: igpanagu e ka2 timege me2 tatelu ne malisen
Lexemes: ig- =paN- =tagu e ka2 timege me2 rdpCa-=telu ne malisen
Lex POS: v_aff =v_aff=v_rt part cmk n adt num_af=num lnk n
Lex Gloss: NP_AccF=DISTR=put_away COMP F lead/sinker about - =three LNK unit
Word POS: v part cmk n adt adj lnk n
Wrd Gloss: put_away COMP the lead about three - unit
Spoken: ka igtahu diye te lata.
Formal: ka igtahu diye te lata
Phonemic: ka2 igtagu die te lata
Lexemes: ka2 ig- =tagu die te lata
Lex POS: cmk v_aff =v_rt dem cmk n
Lex Gloss: F NP_AccF=put_away there NF large_can
Word POS: cmk v dem cmk n
Wrd Gloss: the put_away there in large_can
Flatten the mouth of the can and put in the lead, about three round pieces put there into the can.
Flatten the mouth of the can and put in about three round pieces of the lead.
Spoken: Tetemeg es kandin, dakel e ka hapuy.
Formal: tetemeg e sikandin dakel e ka hapuy
Phonemic: tetemeg e sikandin dakel e ka2 hapuy
Lexemes: rdpCV-=temeg e sikandin dakel e ka2 hapuy
Lex POS: v_aff =v_rt part pron adj part cmk n
Lex Gloss: - =stoke_fire COMP 3s_F big/many COMP F fire
Word POS: v part pron adj part cmk n
Wrd Gloss: stoke_fire COMP he big COMP the fire
He stokes up, the fire is already big.
He stokes up the fire - it's big now.
Spoken: Penekpenek igsubbuk din e seeye se lata,
Formal: Penekpenek igsubbuk din e seeye se lata
Phonemic: penekpenek igsubbuk din e seeye se lata
Lexemes: penekpenek ig- =subbuk din e seeye se lata
Lex POS: v_rt v_aff =v_rt pron part dem cmk n
Lex Gloss: next NP_AccF=put_into 3s_F COMP that_there F large_can
Word POS: ? v pron part pron cmk n
Wrd Gloss: next put_into he COMP there the large_can
Spoken: ig-anag din e diye te hapuy.
Formal: ig-anag din e diye te hapuy
Phonemic: iganag din e die te hapuy
Lexemes: ig- =anag din e die te hapuy
Lex POS: v_aff =n pron part dem cmk n
Lex Gloss: NP_AccF=cooking_pot 3s_F COMP there NF fire
Word POS: v pron part dem cmk n
Wrd Gloss: place_on_heat he COMP there on fire
Next he puts the can in, places it there on the fire.
Next he takes the can and places it on the fire.
What is the range of meaning of 'ig-anag'? It can also mean to put onto low heat (by removing the firewood and only leaving the embers).
Spoken: Neg meinit e ka lata nekey naa iya teg
Formal: ne egmeinit e ka lata nekey naa iya te
Phonemic: ne egmeinit e ka2 lata nekey naa ia te
Lexemes: ne eg- =mA1-=init e ka2 lata nekey naa ia te
Lex POS: lnk v_aff=aff =adj_rt part cmk n pron part part cmk
Lex Gloss: LNK NP =ADJR=hot COMP F large_can what so/then that NF
Word POS: lnk v part cmk n pron part part cmk
Wrd Gloss: - become_hot COMP the large_can what then that -
Spoken: kalekale seeye se timehe.
Formal: egkale-kale seeye se timehe
Phonemic: egkalekale seeye se timege
Lexemes: eg- =rdpRT-=kale seeye se timege
Lex POS: v_aff=v_aff =v_rt dem cmk n
Lex Gloss: NP =INT =boil that_there F lead/sinker
Word POS: v pron cmk n
Wrd Gloss: boil there the lead
And the can becomes hot and what then but that that lead boils.
And the can becomes hot and what do you know - the lead boils.
Spoken: Penekpenek katunew e ka timehe, pekeiling e te
Formal: Penekpenek katunew e ka timehe pekeiling e te
Phonemic: penekpenek katunew e ka2 timege pekeili¥ e te
Lexemes: penekpenek kA1- =tunew e ka2 timege pAkA-=ili¥ e te
Lex POS: v_rt v_aff=v_rt part cmk n v_aff=v_rt part cmk
Lex Gloss: next INVOL=melt COMP F lead/sinker INVOL=be_like COMP NF
Word POS: ? v part cmk n v part cmk
Wrd Gloss: next melt COMP the lead like COMP -
Spoken: weyig, egmalamiyak e ka timehe.
Formal: weyig egmalamiyak e ka timehe
Phonemic: weig egmalamiak e ka2 timege
Lexemes: weig eg- =mA1-=lamiak e ka2 timege
Lex POS: n v_aff=aff =adj_rt part cmk n
Lex Gloss: water/river NP =ADJR=watery COMP F lead/sinker
Word POS: n v part cmk n
Wrd Gloss: water become_watery COMP the lead
Next the lead melts like water, the lead becomes watery.
Next the lead melts like water and becomes liquid.
Spoken: Egkulibulen din e ke warad migmalibusen
Formal: Egkulibulen din e ke warad migmalibusen
Phonemic: egkulibulen din e ke wadad migmalibusen
Lexemes: eg- =kulibul=-en din e ke wade=-d mig- =mA1-=libusen
Lex POS: v_aff=v_rt =v_aff pron part conj adv =nonv_aff v_aff=aff =adj_rt
Lex Gloss: NP =stir =ObF 3s_F COMP if no =COMPL P =ADJR=round
Word POS: v pron part conj adt v
Wrd Gloss: stir he COMP if no_more became_round
Spoken: diye te diralem te lata.
Formal: diye te diralem te lata
Phonemic: die te didalem te lata
Lexemes: die te di- =dalem te lata
Lex POS: dem cmk v_aff=prep_rt cmk n
Lex Gloss: there NF POS =below/deep NF large_can
Word POS: dem cmk n cmk n
Wrd Gloss: there in depth of large_can
He stirs it until there are no round bits there in the bottom of the can.
He stirs it until no round bits remain in the bottom of the can.
This is an interesting use of 'ke' - usually if means 'if' but here it seems to mean 'until'. (There is no other Matigsalug word for 'until').
Spoken: Kulibulen din te eg-ugpitan din ne ahad laak kayu
Formal: Kulibulen din te eg-ugpitan din ne ahad laak kayu
Phonemic: kulibulen din te egugpitan din ne agad laak kayu
Lexemes: kulibul=-en din te eg- =ugpit=-an din ne agad laak kayu
Lex POS: v_rt =v_aff pron cmk v_aff=n =v_aff pron lnk conj n n
Lex Gloss: stir =ObF 3s_F NF NP =bolo =LocF 3s_F LNK though bamboo tree/wood
Word POS: v pron cmk v pron lnk conj n n
Wrd Gloss: stir he - trim_with_bolo he - even bamboo wood
Spoken: ne naayun ne igkulibul din dutu su
Formal: ne naayun ne igkulibul din dutu su
Phonemic: ne naayun ne igkulibul din dutu su
Lexemes: ne nA- =ayun ne ig- =kulibul din dutu su
Lex POS: lnk v_aff=v_rt lnk v_aff =v_rt pron dem conj
Lex Gloss: LNK P_ObF=possible LNK NP_AccF=stir 3s_F there because/so
Word POS: lnk v lnk v pron dem conj
Wrd Gloss: - possible - stir he there because
Spoken: igtaluheram ke warad e malibusen ne
Formal: igtaluheram ke warad e malibusen ne
Phonemic: igtalugedam ke wadad e malibusen ne
Lexemes: ig- =talugedam ke wade=-d e mA1-=libusen ne
Lex POS: v_aff =v_rt conj adv =nonv_aff part aff =adj_rt lnk
Lex Gloss: NP_AccF=check_if_cooked if no =COMPL COMP ADJR=round LNK
Word POS: v conj adt part adj lnk
Wrd Gloss: check_if_cooked if no_more COMP round -
Spoken: timehe, naamin e natunew.
Formal: timehe naamin e natunew
Phonemic: timege naamin e natunew
Lexemes: timege nA- =amin e nA- =tunew
Lex POS: n v_aff=v_rt part v_aff=v_rt
Lex Gloss: lead/sinker P_ObF=consume COMP P_ObF=melt
Word POS: n v part v
Wrd Gloss: lead used_up COMP melted
He stirs it with a cut piece of even bamboo or wood it is possible to use to stir there to test if there are no more round pieces of lead, it is all melted.
He stirs it using a shaped piece of bamboo or wood to check that no round pieces of lead remain - it has all melted.
Spoken: Egkanengnengan din ne warad malibusen
Formal: Egkanengnengan din ne warad malibusen
Phonemic: egkane¥ne¥an din ne wadad malibusen
Lexemes: eg- =kA1- =ne¥ne¥ =-an din ne wade=-d mA1-=libusen
Lex POS: v_aff=v_aff=v_rt =v_aff pron lnk adv =nonv_aff aff =adj_rt
Lex Gloss: NP =INVOL=know/understand=LocF 3s_F LNK no =COMPL ADJR=round
Word POS: v pron lnk adt adj
Wrd Gloss: understand he - no_more round
Spoken: ig-ilis din e seeye se lata.
Formal: ig-ilis din e seeye se lata
Phonemic: igilis din e seeye se lata
Lexemes: ig- =ilis din e seeye se lata
Lex POS: v_aff =prep pron part dem cmk n
Lex Gloss: NP_AccF=side 3s_F COMP that_there F large_can
Word POS: v pron part pron cmk n
Wrd Gloss: move_to_side he COMP there the large_can
Once he knows that there is no more round bits, he moves that can to the side.
Once he knows that there are no more round bits, he moves the can to the side (off the fire).
Spoken: Egkuwa te sipit ne eyew igsipit te lata.
Formal: Egkuwa te sipit ne eyew igsipit te lata
Phonemic: egkua te sipit ne eyew igsipit te lata
Lexemes: eg- =kua te sipit ne eyew ig- =sipit te lata
Lex POS: v_aff=v_rt cmk n lnk conj v_aff =n cmk n
Lex Gloss: NP =get NF tongs LNK so_that NP_AccF=tongs NF large_can
Word POS: v cmk n lnk conj v cmk n
Wrd Gloss: take - tongs - so_that grab_with_tongs - large_can
He gets tongs to grab the large can.
He gets (bamboo) tongs to grab the large can.
Usually they are made from "bagtek" bamboo.
Spoken: Su sikas lata, nen tahuan te timehe
Formal: su sika se lata ne intahuan te timehe
Phonemic: su sika#se lata ne intaguan te timege
Lexemes: su sika#se lata ne iN- =tagu =-an te timege
Lex POS: conj pron#cmk n lnk v_aff =v_rt =v_aff cmk n
Lex Gloss: because/so that#F large_can LNK P_AccF=put_away=LocF NF lead/sinker
Word POS: conj pron#cmk n lnk v cmk n
Wrd Gloss: because that#the large_can - stored - lead
Spoken: meinit.
Formal: meinit
Phonemic: meinit
Lexemes: mA1-=init
Lex POS: aff =adj_rt
Lex Gloss: ADJR=hot
Word POS: adj
Wrd Gloss: hot
Because that can that has the lead in it, is hot.
The can containing the lead is hot.
Usually 'tahuan' (container) is not marked for tense.
Spoken: Keneg kaayun neg gen-genan sug
Formal: kene egkaayun ne eggen-genan su
Phonemic: kene egkaayun ne eggengenan su
Lexemes: kene eg- =kA1- =ayun ne eg- =gengen=-an su
Lex POS: adv v_aff=v_aff=v_rt lnk v_aff=v_rt =v_aff conj
Lex Gloss: not NP =INVOL=possible LNK NP =hold =LocF because/so
Word POS: adv v lnk v conj
Wrd Gloss: not possible - hold because
Spoken: keilangan e neg sipiten.
Formal: egkeilangan e ne egsipiten
Phonemic: egkeila¥an e ne egsipiten
Lexemes: eg- =keila¥an e ne eg- =sipit=-en
Lex POS: v_aff=v_rt part lnk v_aff=n =v_aff
Lex Gloss: NP =need COMP LNK NP =tongs=ObF
Word POS: v part lnk v
Wrd Gloss: need COMP - hold_with_tongs
It's not possible to hold it because you need to hold it with tongs.
You can't hold it (with your hand) but you need tongs.
Matigsalug can make a statement like: 'It is not long because it is short' but an idiomatic translation requires 'su' to be translated as 'but' rather than 'because'.
Spoken: Sipiten din e seeye se lata ne
Formal: sipiten din e seeye se lata ne
Phonemic: sipiten din e seeye se lata ne
Lexemes: sipit=-en din e seeye se lata ne
Lex POS: n =v_aff pron part dem cmk n lnk
Lex Gloss: tongs=ObF 3s_F COMP that_there F large_can LNK
Word POS: v pron part pron cmk n lnk
Wrd Gloss: hold_with_tongs he COMP there the large_can -
Spoken: ig-itis e ka timehe diye te
Formal: ig-itis e ka timehe diye te
Phonemic: igitis e ka2 timege die te
Lexemes: ig- =itis e ka2 timege die te
Lex POS: v_aff =v_rt part cmk n dem cmk
Lex Gloss: NP_AccF=sprinkle_(liquid) COMP F lead/sinker there NF
Word POS: v part cmk n dem cmk
Wrd Gloss: sprinkle_(liquid) COMP the lead there in
Spoken: nanlungahan din ne kayu.
Formal: nanlungahan din ne kayu
Phonemic: nanlu¥agan din ne kayu
Lexemes: naN- =lu¥ag=-an din ne kayu
Lex POS: v_aff =n =v_aff pron lnk n
Lex Gloss: P_DIST =hole =LocF 3s_F LNK tree/wood
Word POS: v pron lnk n
Wrd Gloss: holed he - wood
He holds the can with tongs and sprinkles the lead there in the holes he made in the wood.
He picks up the can with tongs and pours the lead into the holes that he had made in the piece of wood.
Spoken: Ig-itis e atulen ka me lungag ke
Formal: Ig-itis e atulen ka me lungag ke
Phonemic: igitis e atulen ka2 me1 lu¥ag ke
Lexemes: ig- =itis e atul =-en ka2 me1 lu¥ag ke
Lex POS: v_aff =v_rt part v_rt =v_aff cmk adt n conj
Lex Gloss: NP_AccF=sprinkle_(liquid) COMP reach-all=ObF F PLURAL hole if
Word POS: v part v cmk adt n conj
Wrd Gloss: sprinkle_(liquid) COMP enough_for_all the - hole if
Spoken: sapulu ka lungag atulen iya teg panahu
Formal: sapulu ka lungag atulen iya te egpanahu
Phonemic: sapulu ka1 lu¥ag atulen ia te egpanagu
Lexemes: sapulu ka1 lu¥ag atul =-en ia te eg- =paN- =tagu
Lex POS: num pron n v_rt =v_aff part cmk v_aff=v_aff=v_rt
Lex Gloss: ten 2s_F hole reach-all=ObF that NF NP =DISTR=put_away
Word POS: num pron n v part cmk v
Wrd Gloss: ten you(sg) hole enough_for_all that - put_all_around
Spoken: sika.
Formal: sika
Phonemic: sika
Lexemes: sika
Lex POS: pron
Lex Gloss: that
Word POS: pron
Wrd Gloss: that
Sprinkle it into all of the holes, if there are ten holes, distribute that all around.
Pour it into all of the holes; if there are ten, fill them all.
Spoken: Naamin sika se lungag pakehalem pad man-e.
Formal: Naamin sika se lungag pakehalen pad man-e
Phonemic: naamin sika se lu¥ag pakegalen pad mane
Lexemes: nA- =amin sika se lu¥ag pA- =kegal =-en pad mane
Lex POS: v_aff=v_rt pron cmk n v_aff=adj_rt=v_aff part adv
Lex Gloss: P_ObF=consume that F hole CAUS =hard =ObF INCOMP again
Word POS: v pron cmk n v part adv
Wrd Gloss: used_up that the hole make_strong still again
Once all the holes are used up, make it hard again.
Once all the holes are done, let it become hard again.
I'm surprised at the causative prefix in this sentence because the lead of course hardens by itself. The effective meaning is to allow it to harden by putting it aside as confirmed in the next sentence. It seems more like an "involuntary" aspect here.
Spoken: Igtahu pad man-e te amey ni Amadu taman
Formal: Igtahu pad man-e te amey ni Amadu taman
Phonemic: igtagu pad mane te amey ni amadu taman
Lexemes: ig- =tagu pad mane te amey ni amadu taman
Lex POS: v_aff =v_rt part adv cmk n cmk prop_n adv
Lex Gloss: NP_AccF=put_away INCOMP again NF father NF(II)_PERS(sg) Amadu until
Word POS: v part adv cmk n cmk prop_n ?
Wrd Gloss: put_away still again - father of Amadu as_far_as
Spoken: te me midya buwa te uras human din eg-pitawa.
Formal: te me midya buwa te uras human din eg-pitawa
Phonemic: te me2 midya bua te udas human din egpitawa
Lexemes: te me2 midya bua te udas human din eg- =pitew=-a
Lex POS: cmk adt adj part cmk n conj pron v_aff=v_rt =v_aff
Lex Gloss: NF about half maybe NF hour until 3s_F NP =look =UnA_ObF
Word POS: cmk adt adj part cmk n conj pron v
Wrd Gloss: to about middle maybe of time until he look_at
The father of Amadu puts it away again for about perhaps half an hour until he looks at it.
Amadu's father puts it away for about perhaps half-an-hour until he looks at it.
Spoken: Egtinduken din ma te makehal e human
Formal: Egtinduken din ma te makehal e human
Phonemic: egtinduken din ma te makegal e human
Lexemes: eg- =tinduk =-en din mania te mA1-=kegal e human
Lex POS: v_aff=v_rt =v_aff pron ques cmk aff =adj_rt part conj
Lex Gloss: NP =touch_with_fingertip=ObF 3s_F why NF ADJR=hard COMP until
Word POS: v pron int_pron cmk adj part conj
Wrd Gloss: touch_with_fingertip he why - hard COMP until
Spoken: din egderakdak din e seeye se kayu ne
Formal: din egderakdak din e seeye se kayu ne
Phonemic: din egdedakdak din e seeye se kayu ne
Lexemes: din eg- =rdpCV-=dakdak din e seeye se kayu ne
Lex POS: pron v_aff=v_aff =v_rt pron part dem cmk n lnk
Lex Gloss: 3s_F NP =- =tap 3s_F COMP that_there F tree/wood LNK
Word POS: pron v pron part dem cmk n lnk
Wrd Gloss: he tap he COMP there the wood -
Spoken: manipis.
Formal: manipis
Phonemic: manipis
Lexemes: mA1-=nipis
Lex POS: aff =adj_rt
Lex Gloss: ADJR=thin
Word POS: adj
Wrd Gloss: thin
He touches it with his fingertip until hard until he taps that thin wood.
He presses it with his fingertip to see if it is hard and then he taps the thin piece of wood.
Spoken: Na meyi egkekatahak e seeye se
Formal: Na meyi egkekatahak e seeye se
Phonemic: na mei egkekatagak e seeye se
Lexemes: na mei eg- =rdpCV-=kA1- =tagak e seeye se
Lex POS: conj conj v_aff=v_aff =v_aff=v_rt part dem cmk
Lex Gloss: exclamation if NP =- =INVOL=drop_out_botton COMP that_there F
Word POS: conj conj v part dem cmk
Wrd Gloss: so if drop_out_bottom COMP there the
Spoken: timehe pamesuken din e man-e ka kalan ne
Formal: timehe pamesuken din e man-e ka kalan ne
Phonemic: timege pamesuken din e mane ka2 kalan ne
Lexemes: timege paN- =pesuk =-en din e mane ka2 kalan ne
Lex POS: n v_aff=v_rt =v_aff pron part adv cmk n lnk
Lex Gloss: lead/sinker DISTR=pull_out=ObF 3s_F COMP again F cogon_grass LNK
Word POS: n v pron part adv cmk n lnk
Wrd Gloss: lead pull_out he COMP again the cogon_grass -
Spoken: impatalu kayi te timehe.
Formal: impatalu kayi te timehe
Phonemic: impatalu kai te timege
Lexemes: iN- =pa- =talu kai te timege
Lex POS: v_aff =v_aff=v_rt dem cmk n
Lex Gloss: P_AccF=CAUS =join here NF lead/sinker
Word POS: v dem cmk n
Wrd Gloss: left_in here in lead
And if that lead drops out the bottom he pulls out again the cogon grass that was left here in the lead.
And if the lead drops out he pulls out the cogon grass that was left inside the lead.
Spoken: Su eyew ka sikas timehe due regma lungag ne
Formal: su eyew - ka sika se timehe due regma lungag ne
Phonemic: su_eyew - ka2 sika#se timege due1 degma lu¥ag ne
Lexemes: su_eyew - ka2 sika#se timege due1 degma lu¥ag ne
Lex POS: conj - cmk pron#cmk n psd_v adt n lnk
Lex Gloss: so_that - F that#F lead/sinker there_is also hole LNK
Word POS: conj - cmk pron#cmk n psd_v adt n lnk
Wrd Gloss: so_that - the that#the lead there_is also hole -
Spoken: igbaye te kalan.
Formal: igbaye te kalan
Phonemic: igbaye te kalan
Lexemes: ig- =baye te kalan
Lex POS: v_aff =v_rt cmk n
Lex Gloss: NP_AccF=pass NF cogon_grass
Word POS: v cmk n
Wrd Gloss: travel_path by cogon_grass
So that that lead has a hole also that the cogon grass had been in.
So that the lead also has a hole when the cogon grass had been.
Notice 'ka sika'. I'm not sure that would be considered grammatically correct in formal speech.
Spoken: Ne eyew egkaamin teg pamesuk seeye se
Formal: Ne eyew egkaamin te egpamesuk seeye se
Phonemic: ne eyew egkaamin te egpamesuk seeye se
Lexemes: ne eyew eg- =kA1- =amin te eg- =paN- =pesuk seeye se
Lex POS: lnk conj v_aff=v_aff=v_rt cmk v_aff=v_aff=v_rt dem cmk
Lex Gloss: LNK so_that NP =INVOL=consume NF NP =DISTR=pull_out that_there F
Word POS: lnk conj v cmk v dem cmk
Wrd Gloss: - so_that use_up - fall_out_bottom there the
Spoken: kalan egpanlubid e sikandin neg peikulan
Formal: kalan egpanlubid e sikandin ne egpeikulan
Phonemic: kalan egpanlubid e sikandin ne egpeikulan
Lexemes: kalan eg- =paN- =lubid e sikandin ne eg- =pA- =ikul=-an
Lex POS: n v_aff=v_aff=n part pron lnk v_aff=v_aff =v_rt =v_aff
Lex Gloss: cogon_grass NP =DISTR=string COMP 3s_F LNK NP =CAUS =learn=LocF
Word POS: n v part pron lnk v
Wrd Gloss: cogon_grass make_rope COMP he - cause_to_copy
Spoken: e teg tiyuk te lubid ka sikas lungag te timehe ne
Formal: e te egtiyuk te lubid ka sika se lungag te timehe ne
Phonemic: e te egtiuk te lubid ka2 sika#se lu¥ag te timege ne
Lexemes: e te eg- =tiuk te lubid ka2 sika#se lu¥ag te timege ne
Lex POS: part cmk v_aff=v_rt cmk n cmk pron#cmk n cmk n lnk
Lex Gloss: COMP NF NP =pierce NF string F that#F hole NF lead/sinker LNK
Word POS: part cmk v cmk n cmk pron#cmk n cmk n lnk
Wrd Gloss: COMP - pierce - string the that#the hole - sinker -
Spoken: impabayaan te kalan.
Formal: impabayaan te kalan
Phonemic: impabayaan te kalan
Lexemes: iN- =pA- =baye=-an te kalan
Lex POS: v_aff =v_aff =v_rt =v_aff cmk n
Lex Gloss: P_AccF=CAUS =pass =LocF NF cogon_grass
Word POS: v cmk n
Wrd Gloss: path_travelled by cogon_grass
And so that all of that cogon grass falls out, he makes string and makes it follow, piercing that hole in the lead where the cogon had travelled.
And to get all of the cogon grass out, he makes some string and works it through the hole in the lead where the cogon grass had been.
Spoken: Keimpusan din teg tunew seeye se sabeka ne kilu
Formal: Keimpusan din te egtunew seeye se sabeka ne kilu
Phonemic: keimpusan din te egtunew seeye se sabeka ne kilu
Lexemes: kA><an-=impus din te eg- =tunew seeye se sabeka ne kilu
Lex POS: v_aff =v_rt pron cmk v_aff=v_rt dem cmk num lnk n
Lex Gloss: NOM =finish 3s_F NF NP =melt that_there F one LNK kilogram
Word POS: v pron cmk v dem cmk adj lnk n
Wrd Gloss: having_finished he - melt there the one - kilogram
Spoken: nekey naam pad iya te igpamitin din e
Formal: nekey naam pad iya te igpamitin din e
Phonemic: nekey naam pad ia te igpamitin din e
Lexemes: nekey naa =-N pad ia te ig- =pA- =bitin din e
Lex POS: pron part =– part part cmk v_aff =v_aff=v_rt pron part
Lex Gloss: what so/then=– INCOMP that NF NP_AccF=CAUS =tie 3s_F COMP
Word POS: pron adt part part cmk v pron part
Wrd Gloss: what so_then still that - cause_to_hang he COMP
Spoken: iglingut kayi te biyale sise timehe.
Formal: iglingut kayi te biyale si se timehe
Phonemic: igli¥ut kai te biale seini#se timege
Lexemes: ig- =li¥ut kai te biale seini#se timege
Lex POS: v_aff =v_rt dem cmk n pron #cmk n
Lex Gloss: NP_AccF=surround here NF fish_net this #F lead/sinker
Word POS: v dem cmk n pron #cmk n
Wrd Gloss: surround here - fish_net this #the sinker
Once he has finished melting that one kilo of lead, next he ties this lead surrounding the net here.
Once he has finished melting the kilo of lead, he ties the sinkers around the bottom of the net.
Spoken: Ne ka seeye degmas biyale egmabehat e.
Formal: Ne ka seeye degma se biyale egmabehat e
Phonemic: ne ka2 seeye degma#se biale egmabegat e
Lexemes: ne ka2 seeye degma#se biale eg- =mA1-=begat e
Lex POS: lnk cmk dem adt #cmk n v_aff=aff =adj_rt adv
Lex Gloss: LNK F that_there also #F fish_net NP =ADJR=heavy COMPL
Word POS: lnk cmk dem adt #cmk n v adv
Wrd Gloss: - the there also #the fish_net become_heavy COMPL
And that net also, becomes heavy.
As so this net becomes heavy.
Maybe 'ka sika' is ok because here is 'ka seeye'.
Spoken: Nahud nu pa iya se meyi egguhab si anggam
Formal: Nahud nu pa iya se meyi egguhab si anggam
Phonemic: nahud nu pa ia se mei eghugab si a¥gam
Lexemes: nahud nu pa ia se mei eg- =hugab si a¥gam
Lex POS: adt pron adt part cmk conj v_aff=v_rt cmk n
Lex Gloss: *** 2s_NF(II) INCOMPL that F if NP =first_catch F_PERS(sg) uncle
Word POS: adt pron adt part cmk conj v cmk n
Wrd Gloss: *** you(sg) still that the if first_catch - uncle
Spoken: ne minsan dakel ka ngalap kene egpanalad
Formal: ne minsan dakel ka ngalap kene egpanalad
Phonemic: ne minsan dakel ka2 ¥alap kene egpanalad
Lexemes: ne minsan dakel ka2 ¥alap kene eg- =paN- =talad
Lex POS: lnk conj adj cmk n adv v_aff=v_aff=v_rt
Lex Gloss: LNK even big/many F animal/meat not NP =DISTR=divide_out
Word POS: lnk conj adj cmk n adv v
Wrd Gloss: - although big the fish won't share_out
Spoken: sug kakuwa keg karedeetan ka
Formal: su egkakuwa ke egkaredeetan ka
Phonemic: su egkakua ke egkadedeetan ka2
Lexemes: su eg- =kA1- =kua ke eg- =kA1- =rdpCV-=deet =-an ka2
Lex POS: conj v_aff=v_aff=v_rt conj v_aff=v_aff=v_aff =adj_rt=v_aff cmk
Lex Gloss: because/so NP =INVOL=get if NP =INVOL=- =bad =LocF F
Word POS: conj v conj v cmk
Wrd Gloss: because get if become_ruined the
Spoken: biyale.
Formal: biyale
Phonemic: biale
Lexemes: biale
Lex POS: n
Lex Gloss: fish_net
Word POS: n
Wrd Gloss: fish_net
And when he makes his first catch, even if there is a lot of fish, he won't share it out because he will get it if the net becomes ruined.
And when he makes his first catch, even if there is a lot of fish, he won't share it out because he will get it if the net becomes ruined.
What does "nahud" mean here?
Maybe this catch is preserved. I don't really understand how it can provide any insurance for the net become ruined in the future.
Spoken: Su iyang kun igkeupii ne eyewg
Formal: su iyan kun igkeupii ne eyew
Phonemic: su ian kun igkeupii ne eyew
Lexemes: su ian kun ig- =kA1- =upi =-i ne eyew
Lex POS: conj dem adt v_aff =v_aff=v_rt =v_aff lnk conj
Lex Gloss: because/so that it_is_said NP_AccF=INVOL=desire=UnA_LocF LNK so_that
Word POS: conj dem adt v lnk conj
Wrd Gloss: because that quotative like - so_that
Spoken: seup egngengalap seeye se biyale dakel
Formal: egseup egngengalap seeye se biyale dakel
Phonemic: egseup eg¥e¥alap seeye se biale dakel
Lexemes: eg- =seup eg- =rdpCV-=¥alap seeye se biale dakel
Lex POS: v_aff=v_rt? v_aff=v_aff =n dem cmk n adj
Lex Gloss: NP =repeat NP =- =animal/meat that_there F fish_net big/many
Word POS: v v dem cmk n adj
Wrd Gloss: repeat go_fishing there the fish_net big
Spoken: e seg kasapenan human pad egpanalad ke
Formal: e se egkasapenan human pad egpanalad ke
Phonemic: e se egkasapenan human pad egpanalad ke
Lexemes: e se eg- =kA1- =sapen=-an human pad eg- =paN- =talad ke
Lex POS: part cmk v_aff=v_aff=v_rt =v_aff conj part v_aff=v_aff=v_rt conj
Lex Gloss: COMP F NP =INVOL=catch=LocF until INCOMP NP =DISTR=divide_out if
Word POS: part cmk v conj part v conj
Wrd Gloss: COMP the grasp until still share_out if
Spoken: hentew se duma rin.
Formal: hentew se duma rin
Phonemic: hentew se duma din
Lexemes: hentew se duma din
Lex POS: pron cmk adj pron
Lex Gloss: who F other 3s_F
Word POS: pron cmk n pron
Wrd Gloss: who the companion his
Because they say that he wants that if he repeats fishing with that net, the catch will be big and then he will share it with whoever is his companion.
Because they say that he wants to get a big catch next time he goes fishing and will share it with whoever is his companion.
Spoken: Su eyew kun kene egkasuwayan wey kene
Formal: su eyew - kun kene egkasuwayan wey kene
Phonemic: su_eyew - kun kene egkasuayan wey kene
Lexemes: su_eyew - kun kene eg- =kA1- =suey =-an wey kene
Lex POS: conj - adt adv v_aff=v_aff=v_rt =v_aff conj adv
Lex Gloss: so_that - it_is_said not NP =INVOL=separate=LocF and not
Word POS: conj - adt adv v conj adv
Wrd Gloss: so_that - quotative don't become_separated and don't
Spoken: egkaredeetan seeye se biyale.
Formal: egkaredeetan seeye se biyale
Phonemic: egkadedeetan seeye se biale
Lexemes: eg- =kA1- =rdpCV-=deet =-an seeye se biale
Lex POS: v_aff=v_aff=v_aff =adj_rt=v_aff dem cmk n
Lex Gloss: NP =INVOL=- =bad =LocF that_there F fish_net
Word POS: v dem cmk n
Wrd Gloss: become_ruined there the fish_net
So that, they say, the net doesn't become separated and doesn't get ruined.
So that, the net won't get lost or ruined.
"egkasuwayan" has an intricate cultural meaning which can not easily be expressed in English. Document this further.
Spoken: Eyew tagse egngengalap dakel ded
Formal: eyew tagse egngengalap dakel ded
Phonemic: eyew tagse eg¥e¥alap dakel ded
Lexemes: eyew tagse eg- =rdpCV-=¥alap dakel de =-d
Lex POS: conj adj v_aff=v_aff =n adj part=nonv_aff
Lex Gloss: so_that each/every NP =- =animal/meat big/many only=COMPL
Word POS: conj adj v adj part
Wrd Gloss: so_that every go_fishing big just_COMPL
Spoken: kag keutel ne ngalap.
Formal: ka egkeutel ne ngalap
Phonemic: ka2 egkeutel ne ¥alap
Lexemes: ka2 eg- =kA1- =utel ne ¥alap
Lex POS: cmk v_aff=v_aff=v_rt lnk n
Lex Gloss: F NP =INVOL=obtain LNK animal/meat
Word POS: cmk v lnk n
Wrd Gloss: the able_to_catch - fish
So that each time he goes fishing, he will catch many fish.
So that each time he goes fishing, he will catch many fish.
Spoken: Ne meyi egkaredeetan warad ngalap neg
Formal: Ne meyi egkaredeetan warad ngalap ne
Phonemic: ne mei egkadedeetan wadad ¥alap ne
Lexemes: ne mei eg- =kA1- =rdpCV-=deet =-an wade=-d ¥alap ne
Lex POS: lnk conj v_aff=v_aff=v_aff =adj_rt=v_aff adv =nonv_aff n lnk
Lex Gloss: LNK if NP =INVOL=- =bad =LocF no =COMPL animal/meat LNK
Word POS: lnk conj v adt n lnk
Wrd Gloss: - if become_ruined no_more fish -
Spoken: keutel minsan pad seg kaapunang
Formal: egkeutel minsan pad - se egkaapunan
Phonemic: egkeutel minsan_pad - se egkahapunan
Lexemes: eg- =kA1- =utel minsan_pad - se eg- =kA1- =hapun =-an
Lex POS: v_aff=v_aff=v_rt conj - cmk v_aff=v_aff=n_rt =v_aff
Lex Gloss: NP =INVOL=obtain even_if - F NP =INVOL=afternoon=LocF
Word POS: v conj - cmk v
Wrd Gloss: able_to_catch even_if - the become_afternoon
Spoken: kad seg pamiyale warad iya
Formal: kad se egpamiyale warad iya
Phonemic: kad se egpamiale wadad ia
Lexemes: ka2=-d se eg- =paN- =biale wade=-d ia
Lex POS: cmk=nonv_aff cmk v_aff=v_aff=n adv =nonv_aff part
Lex Gloss: F =COMPL F NP =DISTR=fish_net no =COMPL that
Word POS: pron cmk v adt part
Wrd Gloss: you(sg)_COMPL the go_fishing no_more that
Spoken: egkeutel su naredeetan ka biyale.
Formal: egkeutel su naredeetan ka biyale
Phonemic: egkeutel su nadedeetan ka2 biale
Lexemes: eg- =kA1- =utel su nA- =rdpCV-=deet =-an ka2 biale
Lex POS: v_aff=v_aff=v_rt conj v_aff=*** =adj_rt=v_aff cmk n
Lex Gloss: NP =INVOL=obtain because/so P_ObF=*** =bad =LocF F fish_net
Word POS: v conj v cmk n
Wrd Gloss: able_to_catch because became_ruined the fish_net
And if it becomes ruined, you won't catch any fish, even if you fish the whole day, you won't catch any fish because the net is ruined.
And if it becomes ruined, you won't catch any fish; even if you fish the whole day, you won't catch any fish because the net is ruined.
Spoken: Kayi re taman ka keddi ne pangguhuren.
Formal: Kayi re taman ka keddi ne pangguhuren
Phonemic: kai de taman ka2 keddi ne pa¥guguden
Lexemes: kai de taman ka2 keddi ne paN- =gugud =-en
Lex POS: dem part adv cmk pron lnk v_aff=v_rt =v_aff
Lex Gloss: here only until F 1s_NF(III) LNK DISTR=tell_story=ObF
Word POS: dem part ? cmk poss_pron lnk v
Wrd Gloss: here just as_far_as the my - story
Just here ends my story.
And that ends my story.
A conventional ending.